«Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск четвертый.
15 артистов из Польши и 15 из России, живущие в разных городах и принадлежащие к разным поколениям и театральным школам, выбрали и записали полюбившиеся стихотворения родом из двадцатого века. Польские артисты прочитали российских поэтов, а российские артисты – польских. Каждый понедельник на странице в фейсбуке Центра польско-российского диалога и согласия, в социальных сетях и на сайте «Летающего критика» будет появляться один урок поэзии и одна польско-российская пара. Предыдущие выпуски можно посмотреть здесь.
А это «Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск четвертый.
В нем участвуют:
Актеры
Игорь Ясулович (1941) – советский и российский актер театра и кино, педагог. Народный артист РФ. Лауреат Государственной премии РФ (2000). Лауреат Международной театральной премии им. К. С. Станиславского за роли в спектаклях «Чёрный монах» и «Нелепая поэмка» в режиссуре Камы Гинкаса. В 1962 г. окончил Всероссийский государственный институт кинематографии, курс Михаила Ромма. Сыграл более 180 ролей в кино, в т.ч. в фильмах Михаила Ромма, Марка Захарова, Леонида Гайдая. Благодаря уникальному тембру голоса озвучил более 200 ролей, в том числе в фильмах С. Спилберга, М. Формана, С. Кубрика, Е. Гоффмана и др. С 1993 г. актер Московского театра юного зрителя.
Рената Палис (1956) - польская актриса театра и кино, сценаристка. В 1980 г. окончила Кукольный факультет Государственной высшей театральной школы во Вроцлаве. В 1980-1981 г. работала в Театре имени Норвида в Еленя-Гуре. C 1981 г. работала в Современном театре во Вроцлаве. В 1982 г. переехала во Вроцлавский Театр пантомимы, где работала до 1987 года. Выступала также во Вроцлаве, в Легнице и в Валбжихе. С 2009 г. ведет педагогическую деятельность в актерском училище. В течение шести лет была менеджером рок-группы All Sounds Allowed.
Поэты
Юлиан Тувим (1894-1953) – польский поэт, писатель, автор скетчей, песен и водевилей, переводчик – в основном русских произведений. Соучредитель литературного кабаре Pikador, сооснователь и ведущий представитель поэтической группы Skamander. После начала Второй мировой войны эмигрировал в Америку, там же написал свои знаменитые Kwiaty polskie, ностальгическое произведение, выражающее тоску по родине. После войны вернулся в Польшу, однако застывшие условия и оборот политических дел разочаровали его. Местом его работы стал Новый театр. Юлиан Тувим во время польско-большевистской войны (советско-польской войны) работал в пресс-службе Юзефа Пилсудского.
Марина Цветаева (1892-1941) – русская поэтесса Серебряного века, прозаик, переводчица. Одна из важнейших русских поэтов XX века.
Переводчики
Анна Ахматова (1889-1966) поэтесса, переводчица и литературовед, одна из наиболее значимых фигур русской литературы XX века.
Виктор Ворошильский (1927-1996) – польский поэт, прозаик и переводчик. В 1945 г. Лодзи начал изучать польскую филологию в местном университете. В 1952-1956 годах учился в аспирантуре в московском Литературном институте им. Горького. Переводил на польский язык поэзию Маяковского, Бродского, Горбаневской, Ратушинской, произведения Зощенко, Солженицына, Быкова. Ворошильский был автором польских биографий Пушкина, Маяковского и Есенина. В 1970-х годах был участником в демократической оппозиции, его произведения были запрещены к публикации. C 1978 по 1981 год был профессором Общества научных курсов. В 1981 г. во время введения в Польше военного положения Ворошильский был интернирован.
Стихи
«У круглого стола»
Юлиан Тувим | Перевод Анна Ахматова
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden… (Pieśń Szuberta) A może byśmy tak, jedyna, Wpadli na dzień do Tomaszowa? Może tam jeszcze zmierzchem złotym Ta sama cisza trwa wrześniowa... W tym białym domu, w tym pokoju, Gdzie cudze meble postawiono, Musimy skończyć naszą dawną Rozmowę smutnie nie skończoną. Do dzisiaj przy okrągłym stole Siedzimy martwo jak zaklęci! Kto odczaruje nas? Kto wyrwie Z niebłaganej niepamięci? Jeszcze mi ciągle z jasnych oczu Spływa do warg kropelka słona, A ty mi nic nie odpowiadasz I jesz zielone winogrona. Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam: "Du holde Kunst"... i serce pęka! I muszę jechać... więc mnie żegnasz, Lecz nie drży w dłoni mej twa ręka. I wyjechałem, zostawiłem, Jek sen urwała się rozmowa, Błogosławiłem, przeklinałem: "Du holde Kunst! Więc tak? Bez słowa?" Ten biały dom, ten pokój martwy Do dziś się dziwi, nie rozumie... Wstawili ludzie cudze meble I wychodzili stąd w zadumie... A przecież wszystko - tam zostało! Nawet ta cisza trwa wrześniowa... Więc może byśmy tak najmilsza, Wpadli na dzień do Tomaszowa?... | Du holde Kunst, In wieviel grauen Stunden... (Песня Шуберта) А может, милая, собраться Хотя бы на день нам в Томашов? Там в тихих сумерках сентябрьских, В осеннем золоте тогдашнем, В том белом доме, в белом зале, Что мебелью чужой заставлен, Доскажем, что не досказали В том нашем разговоре давнем... При круглом столике доныне Мы там сидим как неживые. Кто расколдует нас, кто снимет С нас, наконец, те чары злые? Ещё из глаз моих стекает К моим губам ручей солёный, А ты сидишь, не отвечаешь И виноград жуёшь зелёный. Ещё пою тебе я взглядом "Du holde Kunst!" - и сердцу больно. Но ехать и прощаться надо, В моей руке твоя безвольна. И уезжаю, оставляю, И повторяю снова, снова, Благословляя, проклиная: "Du holde Kunst!" О, если б слово!.. Тот белый дом стоит, как прежде, И до сих пор не понимая, Зачем внесли чужие вещи И тишина вошла немая. Но сумрак осени остаться Там должен, тишь и тени наши. ...А может, милая, собраться Хотя бы на день нам в Томашов? |
«Попытка ревности»
Марина Цветаева | перевод Виктор Ворошильский
Как живется вам с другою, — Проще ведь? — Удар весла! — Линией береговою Скоро ль память отошла Обо мне, плавучем острове (По́ небу — не по водам!) Души, души! — быть вам сестрами, Не любовницами — вам! Как живется вам с простою Женщиною? Без божеств? Государыню с престола Свергши (с оного сошед), Как живется вам — хлопочется — Ежится? Встается — как? С пошлиной бессмертной пошлости Как справляетесь, бедняк? «Судорог да перебоев — Хватит! Дом себе найму». Как живется вам с любою — Избранному моему! Свойственнее и съедобнее — Снедь? Приестся — не пеняй... Как живется вам с подобием — Вам, поправшему Синай! Как живется вам с чужою, Здешнею? Ребром — люба? Стыд Зевесовой вожжою Не охлёстывает лба? Как живется вам — здоровится — Можется? Поется — как? С язвою бессмертной совести Как справляетесь, бедняк? Как живется вам с товаром Рыночным? Оброк — крутой? После мраморов Каррары Как живется вам с трухой Гипсовой? (Из глыбы высечен Бог — и на́чисто разбит!) Как живется вам с сто-тысячной — Вам, познавшему Лилит! Рыночною новизною Сыты ли? К волшбам остыв, Как живется вам с земною Женщиною, бе́з шестых Чувств? Ну, за голову: счастливы? Нет? В провале без глубин — Как живется, милый? Тяжче ли — Так же ли — как мне с другим? | Jak się panu żyje z inną? Łatwiej, prawda? Pchnięcie wiosła I – od brzegu! Z oczu zginął! Szybko fala pamięć zniosła
O mnie, pływającej wyspie? (O, nie po wodach — po niebie!) Dusze, dusze! — siostry wyście, Wam — miłośnicami nie być!
Jak się żyje ze z w y c z a j n ą Żoną? Świat – bez bóstwa – lepszy? Królową z tronu strącając (Samemu się go wyrzekłszy),
Jak się żyje – krząta – troszczy – Dobiera się w korcu maku? Myto wiecznej trywialności Jak się spłaca, mój biedaku?
„Konwulsji szarpiących tętno – Starczy! Dom wynajmę nowy". Jak się panu żyje z jedną Z wielu – memu wybrańcowi!
Swojskie jadło, święty spokój – Tak? – Triumfu nie powstrzymuj! – Tylko... jak się żyje z kopią Panu – któryś deptał Synaj!
Jak się panu żyje z obcą, Tutejszą, rajsko-pierwotną? Jowiszowej lejcy chłostą Nigdy czoła wstyd nie dotknął?
Jak się żyje – wstaje – wiedzie – Śpiewa w chórze rannych ptaków? Ból sumienia – rany wiecznej – Jak się znosi, mój biedaku?
Jak też żyje się z towarem Rynkowym? Marże – niemałe! Po marmurze z gór Carrary Jak się panu żyje z miałem
Gipsowym? (Wykuty w bryle Bóg – i znów skruszony do cna!) Jak się panu żyje z byle Jaką – któryś Lilith poznał!
Nowalijką sezonową Sytyś pan? Gdy czary prysły – Jak się żyje z tuzinkową, Ziemską, bez szóstego zmysłu?
No, szczerze: więc jednak szczęście? Nie? W zapaści bez głębiny – Jak się żyje, miły? Ciężej? Czy tak samo – jak mnie z innym?
|
Комментарии
Оставить комментарий