Автор

«Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск седьмой.

15 артистов из Польши и 15 из России, живущие в разных городах и принадлежащие к разным поколениям и театральным школам, выбрали и записали полюбившиеся стихотворения родом из двадцатого века. Польские артисты прочитали российских поэтов, а российские артисты – польских. Каждый понедельник на странице в фейсбуке Центра польско-российского диалога и согласия, в социальных сетях и на сайте «Летающего критика» будет появляться один урок поэзии и одна польско-российская пара. Предыдущие выпуски можно посмотреть здесь.

А это «Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск седьмой.

В нем участвуют:

АКТЕРЫ

Анна Алексахина – актриса театра и кино, педагог, Народная артистка России. Окончила Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии в 1982 г. (курс И.П. Владимирова) и была принята в труппу санкт-петербургского Театра им. Ленсовета. Лауреат высшей петербургской театральной премии «Золотой софит» в номинации Негосударственные театры» «Лучшая женская роль» - Аркадина в спектакле В. Фильштинского «Костя Треплев. Любовь и смерть» по пьесе А.П.Чехова «Чайка». Лауреат петербургской премии «Люди нашего города» в номинации «Актриса года» (2001). Лауреат петербургской художественной премии "Петрополь" "За искренность и самобытность творчества в спектаклях последних лет" (2009).

Анна Полони – одна из величайших польских актрис, называемая «первой леди Старого театра». Самым важным в ее карьере было сотрудничество с Конрадом Свинарским. Полоны появился в его двенадцати спектаклях, работала асистенкой в легендарной постановке Дзяды Мицкевича. Лауреат многочисленных премий в области театра.

ПОЭТЫ

Владислав Броневский (1897—1962) — польский поэт и переводчик. В 1915 вступил в польские легионы Ю. Пилсудского и в их составе участвовал в Первой мировой войне. Затем участвовал в советско-польской войне.Творчество Броневского было неразрывно связано с биографией и идейными убеждениями поэта. В 1925 издал совместно с В. Вандурским и Ст. Станде программный манифест пролетарской поэзии. Во времена сталинизма он был глубоко убежденнымв строительство новой реальности. 1 сентября 1954 года погибла от отравления газом его дочь Иоанна. Ее смерть силно повлияла на поэта, в результате чего через несколько дней он попал на лечение в психиатрическую больницу. Умер от рака горла в феврале 1962 года. Броневский был также переводчиком русской и немецкой литературы, перевел в том числе Достоевского, Гоголя, Маяковского..

Осип Мандельштам (1891-1938) – российский поэт, прозаик и переводчик, эссеист, критик, литературовед. Один из крупнейших русских поэтов XX века. Родился в Варшаве, а умер в лагере под Владивостоком. Классик мировой литературы и жертва Великой чистки в СССР. В ноябре 1933 г. написал антисталинскую эпиграмму «Мы живём, под собою не чуя страны», которую прочёл полутора десяткам человек. Борис Пастернак называл этот поступок самоубийством. Дважды арестован советскими властями. Приговорен к ссылке, из которой был освобожден в 1937 г. Второй раз арестован в мае 1938 г. Получил срок в пять лет принудительных работ. Его тело бросили в братскую могилу и истинное место захоронения остается неизвестным.

ПЕРЕВОДЧИКИ

Евгений Рашковский (1940)советский и российский востоковед, религиовед, переводчик, историк науки и образования, русской философской мысли. Один из авторов «Большой Российской энциклопедии». Окончил Московский историко-архивный институт (1964). С 1967 научный сотрудник различных институтов АН СССР (РАН). Доктор исторических наук (1974). Переводчик талмудической словесности, библейских книг, сочинений Кароля Войтылы и других. Преподает в Открытом православном университете им. о. А. Меня. Директор научно-исследовательского центра религиозной литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Член Российского библейского общества. Член редакционной коллегии ежеквартального научного журнала «Государство, религия, Церковь в России и за рубежом».

Юзефина Инесса Пионтковская (1980) – кандидат филологических наук, работает в Институте прикладной лингвистики Варшавского университета, где занимается лингвистической поэтикой и теорией перевода. Переводит поэзию, киносценарии и театральные пьесы с русского и английского. Является также переводчиком-синхронистом. Автор книги "Поэтика суггестии Марины Цветаевой", изданной на русском языке.


Комментарии

Оставить комментарий