Автор

«Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск второй.

15 артистов из Польши и 15 из России, живущие в разных городах и принадлежащие к разным поколениям и театральным школам, выбрали и записали полюбившиеся стихотворения родом из двадцатого века. Польские артисты прочитали российских поэтов, а российские артисты – польских. Каждый понедельник на странице в фейсбуке Центра польско-российского диалога и согласия, в социальных сетях и на сайте «Летающего критика» будет появляться один урок поэзии и одна польско-российская пара. Первую серию можно посмотреть здесь.

А это «Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск второй.

В нем участвуют:

Актеры

Ирина Ермолова (1969) – российская актриса театра и кино, заслуженная артистка Российской Федерации, лауреат премий Свердловского отделения СТД РФ, лауреат премии Губернатора Свердловской области за выдающиеся достижения в области литературы и искусства. Служила в Кировском областном драматическом театре им. С. М. Кирова, Каменск-Уральском муниципальном театре, сотрудничала с екатеринбургским «Коляда-театром». С 1994 г. – актриса Свердловского академического театре драмы, также сотрудничает со Свердловским академическим театром музыкальной комедии. Теле- и киноработы: «Белые ночи почтальона Алексея Тряпицына», «Ангелы революции», «Важняк», «Легенда острова Двид».

Кинга Прайс (1971) – польская актриса театра и кино. В 1996 г. окончила Вроцлавскую государственную театральную высшую школу. Актриса Польского театра во Вроцлаве (1995-2012). Получила множество артистических наград за свою театральную работу. Исполнила несколько песен в фильмах. В 2001 г. от читателей ежемесячника «Кино» получила приз за лучшую женскую роль года. В 2006 г. стала лауреатом премии имени Збышека Цыбульского для молодых актеров.

Поэты

Вислава Шимборская (1923-2012) – польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе (1996 г). Ее поэтическое наследие — насчитывающее около 350 стихотворений — всегда благосклонно принималось критикой и читателями. Для ей творчества характерны философские и моральные проблемы, рефлексивность, связь между вечным и мгновенным, существующим и несуществующим, ирония, близкая к гротеску, лаконичная метафора, рациональная конструкция стихотворения. Переводила на польский язык произведения французских поэтов. Ирина Ермолова читает стихотворение Шимборской «Первая фотография Гитлера».

Осип Мандельштам (1891-1938) – российский поэт, прозаик и переводчик, эссеист, критик, литературовед. Один из крупнейших русских поэтов XX века. Родился в Варшаве и умер в лагере под Владивостоком. Классик мировой литературы и жертва Великой чистки в СССР. В ноябре 1933 г. написал антисталинскую эпиграмму «Мы живём, под собою не чуя страны», которую прочёл полутора десяткам человек. Борис Пастернак называл этот поступок самоубийством. Дважды арестован советскими властями. Приговорен к ссылке, из которой был освобожден в 1937 г. Второй раз арестован в мае 1938 г. Получил срок в пять лет принудительных работ. Его тело бросили в братскую могилу и истинное место захоронения остается неизвестным. Кинга Прайс читает стихотворение Мандельштама «Мы живём, под собою не чуя страны».

Переводчики

Наталья Астафьева (1922-2016) – российская и польская поэтесса, переводчица. Родилась в Варшаве, там же прошло ее раннее детство. Перевела стихи более 50 выдающих польских поэтов (среди прочего: Юлиана Тувимa, Болеславa Лесьмяна, Виславы Шимборской, Евы Липской).

Станислав Баранчак (1946-2014) –польский поэт, переводчик, эссеист. Крупнейший представитель «новой волны» в польской поэзии 60-х, видный переводчик с английского, немецкого и русского (в частности, поэзии Осипа Мандельштама и Иосифа Бродского; с последним Баранчака связывала многолетняя дружба). Активный участник польского протестного движения, член «Солидарности». После введения в 1981 году в Польше военного положения эмигрировал. Преподавал в Гарварде (США).


Комментарии

Оставить комментарий