Автор

Польско-российские уроки поэзии онлайн. Выпуск пятый.

15 артистов из Польши и 15 из России, живущие в разных городах и принадлежащие к разным поколениям и театральным школам, выбрали и записали полюбившиеся стихотворения родом из двадцатого века. Польские артисты прочитали российских поэтов, а российские артисты – польских. Каждый понедельник на странице в фейсбуке Центра польско-российского диалога и согласия, в социальных сетях и на сайте «Летающего критика» будет появляться один урок поэзии и одна польско-российская пара. Предыдущие выпуски можно посмотреть здесь.

А это «Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск пятый.

В нем участвуют:

Актеры

Марина Бабошина – российская театральная актриса. Окончила Пермский государственный институт искусства и культуры в 2007 г. (мастер курса В. А. Ильев). С 2007 по 2012 работала в Пермском театре «У моста». С 2012 по 2018 работала в Омском Академическом театре драмы г. Омск. Номинирована на Национальную театральную премию «Золотая маска» за роль Катерины Фельзен в спектакле «Мария» в номинации «Драма/женская роль». С 2014 по 2018 работала старшим преподавателем по сценической речи в Омском государственном университете имени Ф. М. Достоевского на кафедре театрального искусства. С 2018 артистка и педагог по речи в Красноярском театре юного зрителя.

Филип Фронтчак (1974) – актер Нового театра в Познани с 2014. Окончил Государственную высшую театральную школу в Кракове (1999). В 2003 году получил премию за дебют молодого актера за роль в монодраме по Достоевскому во время XXXII Общенационального фестиваля театра одного актера во Вроцлаве. Стажер режиссерского факультета Санкт-Петербургской государственной театральной академии в классе профессора В. М. Филштинского.

Поэты

Збигнев Херберт (1924-1998) – польский поэт, драматург, эссеист. Учился во Львове в классической гимназии. В годы немецкой оккупации Львова занимался в подпольном университете, окончил школу подхорунжих, служил в подпольной Армии Крайовой, был ранен. После войны учился в Академии художеств и в университетах в Кракове, Торуни, Варшаве. Изучал экономику, право, философию. Получил диплом юриста. Работал в различных мелких службах, занимался журналистикой, жил у друзей. С 1955 – член Союза польских писателей, тесно сотрудничает с литературным журналом «Twórczość», которым руководил Ивашкевич. Открыто выступал в защиту осуждённых членов подпольной организации Рух. В 1990-е годы тяжело болел. Интеллектуально-философская лирика и культурологическая эссеистика Херберта переведены на многие языки мира.

Борис Пастернак (1890-1960) – российский поэт, писатель и переводчик. Родился веврейской семье, отец был художником, а мать пианисткой. Сначала поступил в консерваторию, передумал свой выбор и начал учиться в университете в Германии, который он не закончил и вернулся в Россию. Начало творчества совпадает с революцией и гражданской войной, публикует свои первые стихи. В 1930-х годах был арестован друг Пастернака – Осип Мандельштам, освобождение которого он очень старался, но безрезультатно. Пастернак был исключен из Союза писателей, апубликация его произведений и переводов была запрещена. В 1957 г. величайшее произведение писателя было опубликовано в Италии, роман «Доктор Живаго», рассказывающий о судьбе интеллигенции в СССР. Роман был признан советскими властями антигосударственными. Пастернак стал жертвой преследований со стороны властей и творческих кругов. В 1958 г. был награждён Нобелевской премией по литературе, власти обвинили писателя в государственной измене, он был вынужден отказаться от премии.

Переводчики

Евгений Рашковский (1940) – советский и российский востоковед, религиовед, переводчик, историк науки и образования, русской философской мысли. Один из авторов «Большой Российской энциклопедии». Окончил Московский историко-архивный институт (1964). С 1967 научный сотрудник различных институтов АН СССР (РАН). Доктор исторических наук (1974). Переводчик талмудической словесности, библейских книг, сочинений Кароля Войтылы и других. Преподает в Открытом православном университете им. о. А. Меня. Директор научно-исследовательского центра религиозной литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Член Российского библейского общества. Член редакционной коллегии ежеквартального научного журнала «Государство, религия, Церковь в России и за рубежом».

Юзефина Инесса Пионтковская (1980), кандидат филологических наук, работает в Институте прикладной лингвистики Варшавского университета, где занимается лингвистической поэтикой и теорией перевода. Переводит поэзию, киносценарии и театральные пьесы с русского и английского. Является также переводчиком-синхронистом. Автор книги "Поэтика суггестии Марины Цветаевой", изданной на русском языке.


Комментарии

Оставить комментарий