Автор

Польско-российские уроки поэзии онлайн. Выпуск двенадцатый.

15 артистов из Польши и 15 из России, живущие в разных городах и принадлежащие к разным поколениям и театральным школам, выбрали и записали полюбившиеся стихотворения родом из двадцатого века. Польские артисты прочитали российских поэтов, а российские артисты – польских. Каждый понедельник на странице в фейсбуке Центра польско-российского диалога и согласия, в социальных сетях и на сайте «Летающего критика» будет появляться один урок поэзии и одна польско-российская пара. Предыдущие выпуски можно посмотреть здесь.

А это «Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск двенадцатый.

В нем участвуют:

АКТЕРЫ

Лаврентий Сорокин (1960) – заслуженный артист России. Окончил Новосибирское театральное училище в 1986 году. Весной 1986 года — актер Оренбургского областного драматического театра имени М. Горького, с 1991 года до весны 2006 — актер Норильского Заполярного театра драмы им. В.Маяковского. С 2006 по 2010 гг. актер Новосибирского театра «Красный факел». С 2010 г. актер театра «Глобус». Дважды лауреат Национальной театральной премии «Золотая Маска» в номинации «Специальная премия жюри за главную мужскую роль» (спектакль «Крейцерова соната» Л. Толстого, роль Позднышева), 2015 г., а также в номинации «Драма / роль второго плана» (спектакль «Август: графство Осейдж» Т. Леттса, роль Стива Хайдебрехта), 2013 г.

Бронислав Вроцлавский (1951) – польский актёр театра, кино, телевидения, педагог. Выпускник Высшей школы кинематографии, телевидения и театра им. Леона Шиллера в Лодзи (1973). Играл на сценах Лодзи: театра им. Стефана Ярача, затем Всеобщего театра (1974-1990). В 1996-2002 г. — преподаватель, а в 1996-2002 и 2008-2012 гг. – декан актёрского факультета Высшей Государственной школы кинематографа, телевидения и театра им. Леона Шиллера в Лодзи.

ПОЭТЫ

Тадеуш Боровский (1922-1951) – польский поэт и прозаик. Узник немецких концлагерей Освенцим и Дахау, оставивший о них большой пласт прозы. Самыми значительными считаются два сборника его рассказов о жизни и быте узников лагерей смерти («У нас в Аушвице» и «Прощание с Марией»), в которых показана «трагедия превращения жертвы в соучастника преступлений». В 1926 отец был отправлен в ГУЛАГ в Карелию, через 3 года была арестована и отправлена в Сибирь его мать. В 1932 вышел на свободу отец, в 1934 — мать. В 1940 начал заниматься в подпольном университете на факультете польской литературы. В 1942 г. опубликовал сборник стихов «Где нибудь земля..» В 1943 арестован гитлеровцами, два месяца провёл в варшавской тюрьме Павяк, затем прошёл через лагеря Аушвиц и Дахау. После освобождения в мае 1945 был в лагере для перемещенных лиц под Мюнхеном, в марте 1946 вернулся в Польшу. В это же время узнал, что его невеста Мария Рундо, с которой он жил до лагеря и которая послужила прототипом героини повести «Прощание с Марией», также прошла через лагеря и осталась жива. Вступил в коммунистическую партию (ПОРП). Разочаровавшись в коммунистическом режиме после ареста друга, покончил с собой, отравившись газом. Стихи и новеллистика Боровского вошли в классику польской литературы, переведены на многие языки мира. Его прозу высоко оценил в своей Нобелевской речи Имре Кертес. Многие литературоведы ставят прозу в один ряд с прозой Примо Леви и Варлама Шаламова. По новеллам Боровского поставлен фильм А.Вайды Пейзаж после битвы (1970). Стихотворения на русский язык переводили Наталья Горбаневская, Владимир Британишский, Анатолий Гелескул, Олег Хаславский. Творчество Боровского пропагандирует Дмитрий Быков.

Владимир Маяковский (1893-1930) – русский советский поэт. Футурист. Один из крупнейших поэтов XX века. Помимо поэзии, ярко проявил себя как драматург, киносценарист, кинорежиссёр, киноактёр, художник, редактор журналов «ЛЕФ» («Левый фронт»), «Новый ЛЕФ».

ПЕРЕВОДЧИКИ

Анатолий Гелескул (1934-2011) – русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист. Учился в Московском геологоразведочном институте им. С. Орджоникидзе, закончил Московской институт нефтехимической и газовой промышленности, до 1968 работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. В конце жизни практически ослеп, но продолжал работать благодаря помощи жены. Переводил с: испанского, французского, португальского, немецкого, польского (Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Бачинский, Шимборская, Милош). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии.

Анатоль Стерн (1899-1968) – польский поэт, прозаик, литературный и кинокритик, сценарист и переводчик. Автор манифеста польского футуризма. В 1919 г. опубликовал свою первую поэму и поэттический сборник. В 1927 г. издал переводы поэзией Владимира Маяковского. Сотрудничал с известыми журналами «Скамандр», «Стрелка». 1924 г. стал редактором журнала «Кинематографические вести». Во второй половине 1930-х годов отошёл от авангарда и обратился к обычным формам поэзии, стал известным сценаристом. До 1939 г. написал более 30 сценариев для польских и зарубежных фильмов. В 1940 г. во Львове арестован НКВД (вместе с Владиславом Броневским, Александером Ватом и Тадеушем Пейпером) и отправлен в ГУЛАГ. Освобождённый на основании соглашения Сикорского-Майского, вступил в Армию Андерса, с которой отправился на Ближний Восток. В 1942-1948 гг. пребывал в Палестине, где публиковал свои произведения в переводах на иврит. По возвращении в Польшу в 1948 г. поселился в Варшаве.



Поддержи Летающего

Комментарии

Оставить комментарий